At a recent conversation hosted by the Hannah Arendt Center in New York City, Roger Berkowitz interviewed Yiyang Zhuge. Her work represents a remarkable intellectual bridge between languages, traditions, and political worlds. Still a graduate student at Boston College, Zhuge has already emerged as a significant figure in bringing Western political thought—especially the work of Hannah Arendt—to contemporary Chinese readers.
Zhuge’s recent translation of The Human Condition into Mandarin, published this year in China, has already sold 15,000 copies—an impressive number for a dense philosophical text. The year before, her translation of Plutarch’s Moralia reached an even wider audience, with 36,000 copies sold. These numbers suggest not only the quality of her work but also a growing appetite among Chinese readers for classical and modern texts that explore politics, ethics, and the human condition.
What makes Zhuge’s work even more striking is the path that led her there. She came to the United States at the age of fifteen and attended a private high school with little knowledge of English. In an environment where she faced social difficulties, language itself became both refuge and passion. She immersed herself in study, mastering not only English but also Greek, Latin, and German. That linguistic range enabled her to translate Arendt not from English but from German. Arendt wrote her major works in both English and German. Zhuge and Berkowitz mentioned some of the differences between the German and English version of The Human Condition including Arendt’s quotations of German poetry in the edition she wrote in German.
Zhuge’s work is not limited to translation. She has built a substantial following through a Mandarin-language YouTube channel where she discusses politics and feminism. In doing so, she participates in a broader intellectual project: creating a space for political thought that crosses cultural and linguistic boundaries. Her translations and public engagement bring thinkers like Arendt into conversation with contemporary Chinese audiences, where questions of authority, freedom, and public life carry particular urgency.
Her current effort to publish a Mandarin translation of Men in Dark Times highlights the challenges of that project. The text, with its reflections on individuals who maintained moral clarity under oppressive conditions, must pass through China’s censorship process. That negotiation itself underscores the stakes of Zhuge’s work. Translation under censorship is not only an intellectual exercise but also a political act.
Zhuge’s story highlights language as a form of freedom. From a teenager struggling to find her place in a new country to a scholar translating some political philosophy from the 20h century and the ancient world, she has turned linguistic mastery into a means of connection and influence. In bringing Arendt into Mandarin, she is not only translating words but opening a space for thought—one that, like Arendt’s own work, insists on the importance of thinking in difficult times.












